La branche traduction d'une agence de placement avait besoin d'un site qui se lise nativement en quatre langues de travail — anglais, français, arabe (droite-à-gauche) et chinois —, vende une seule chose sans superflu, et paraisse institutionnel à côté d'une page d'admission universitaire.
L'approche
Une seule promesse — la traduction de documents acceptée par les universités en 24 heures — portée par un tunnel WhatsApp d'abord. Pas de portail, pas de superflu. Mouvement et typographie réglés pour un ton d'admission, non corporate-template.
L'exécution
Une i18n en quatre langues avec dir et lang adaptés, l'arabe basculant de droite à gauche à la racine via les propriétés logiques pour que chaque mise en page reste correctement en miroir. React, Vite, Tailwind, Framer Motion. Environ 2 000 lignes, livré en production.
Le résultat
Un site en quatre langues en ligne pour une vraie agence — l'arabe composé, non ajouté après coup.
En clair : une activité de traduction qui paraît désormais aussi fiable que les universités qu'elle sert — en quatre langues — et qui transforme les visiteurs en demandes WhatsApp au lieu de les perdre.